Tanalys

Önskar en fortsatt underhållande sommar.

Så har den första veckan i juli passerat. Om man inte blivit bortblåst, har det varit både regn, sol och hagel.

Dessutom har vi nu genomfört 12 livesyntolkningar utomhus. Från ”Gustav Vasa” till ”Nötter”.
Framför oss väntar nu ”Korvfabrikören”, ”Inga rövare finns i skogen”, ”Frida Uhl” samt två föreställningar av ”Ett resande teatersällskap”. Tyvärr blir det ingen livesyntolkning av ”Allsång på Skansen” uppe på Solliden. Vi håller tummarna att vädrets makter är med oss, besökarna och skådespelarna på scenerna.

Snart kan vi lämna vår syntolkningslåda hemma. Hundarna under Almedalsveckan konstaterade är lådan var bombfri och fungerade över hela det stora Almedalsområdet.

Framför oss väntar en scenhöst med allt från Lasse Berghagens ”Filippa och morfar” på Tjolöholm. Sedan blir det ”Dreamgirls” på Chinateatern, ”Diktatorn” på Malmö Stadsteater, ”JoyRide” på Malmöopera och ”Company” på Kulturhuset Stadsteatern i Stockholm. Innan oktober är slut hinner vi även med ”Två systrar” på Malmö Stadsteater, ”Waitress” på SäffleOperan och den första av tre repriser av sommarens ”Korvfabrikören”. Först ut blir Karlstad CCC, därefter kommer dem till Göteborg och slutligen i Karlskrona.

All information finns på vår hemsida samt på Facebook. Innan sommaren är slut kommer det en påminnelse på allt detta och lite mer. Biljetterna går snabbt åt, så boka i tid.

Vi syns när vi hörs

Kontakt:
Peter Lilliecrona, verksamhetskoordinator i Syntolkning Nu i Sverige, 0730-345112, peter@syntolkning.nu 

Syntolkning Nu i Sverige bildades 2010 som en ideelltarbetande förening. Redan på 90-talet var flera av de utbildade och verksamma syntolkarna i arbete. Då syntolkning som hjälpmedel ännu inte är en nationell angelägenhet finns det inte heller någon samordning, utöver den som föreningen gör. I och med detta är man Sveriges största arrangör av livesyntolkningar samtidigt som man informerar om andras arbete. 

Syntolkning Nu arbetar utan verksamhetsbidrag och till största delen är det arrangörer och distributörer som ansvarar för att deras evenemang syntolkas och görs tillgängliga. 

Föreningen verkar också för att fler personer med synnedsättning, oavsett ålder, skall få möjlighet att besöka evenemang, när de själva vill. Föreningen arbetar även med att till spelfilmer spela in ljudspår med syntolkning och på utländska filmer även uppläst textremsa. Detta på uppdrag av distributörerna.

Syntolkning Nu arbetar även med att sprida information om den syntolkningsverksamhet som bedrivs runt om i Sverige. Detta för att fler arrangörer, arenor, producenter skall förstå det positiva som det innebär att eventet tillgängliggörs med hjälp av syntolkning.
I mars 2015 fick man in ordet syntolk i Svenska Akademins Ordlista, 2016 startades en artikel på Wikipedia om syntolkning. 2019 lanserades så e-tidningen Allt Om Syntolkning, som dessvärre lades ned efter två år

Syntolkning Nu i Sverige samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU.

För mer information se våra hemsidor:
www.alltomsyntolkning.nu – Allmänt från föreningen
www.syntolkcentralen.se – Om våra bio/tv/info filmer

Exit mobile version